Miłość i zdrada | Błąd
Temat: Jak Rzymianie przeklinali? "łacina podwórkowa" Rzy ...jeden prawdziwy i rzetelny przekład Catulli Veronensis Liber. Jak narazie, starsze nieudaczne próby to tylko o kant d... rozbić.
Najlepsze - moim zdaniem - istniejące przekłady to: Jerzego Ciechanowicza (niestety, tylko osiemnaście pieśni) oraz dwa utwory w tłumaczeniu Stanisława Tekieli:
http://albinus.chez-alice.fr/varsovia/ (w zakładce "Scripta Varia")
Jednak prawdziwie rozkoszne jest czytanie Catullusa, Martialisa, czy Priapea - jedynie w oryginale. Kto nie ma takiej możliwości, niech żałuje...wiele traci Źródło: lacina.info.pl/forum/viewtopic.php?t=2665
Temat: Literatura łacińska ...- Parandowskiego za Odyseję, cudną, acz prozatorską
- Jerzego Danielewicza za lirykę grecką, Posejdipposa, wyczucie i nieprawdopodobną wprost kompetencję
- Ewę Skwarę za Plauta
- Sandauera za Arystofanesa, "Bóg, Szatan, Mesjasz i..." oraz cudowną odporność na krytykę
- Kubiaka za wszystko, po prostu za wszystko, szczególnie za fragmenty Owidiusza i 'Wyznania' Augustyna, i neołacińskie elegie Janickiego
- Ciechanowicza za Priapea - bo ktoś w końcu musiał
Lubię też kilku tłumaczy angielskich. No i nie mogłabym nie wspomnieć najlepszego tłumaczenia wielkiego eposu fińskiego na łacinę, jakim jest Kalevala Latina. Autorowi przekładu, Tuomo Pekkanenowi, udało się świetnie oddać piękno oryginału nie tylko w języku antycznym, ale należącym do zupełnie innej rodziny, czym wzbudził mój nieustający podziw i cześć . Źródło: lacina.info.pl/forum/viewtopic.php?t=528
zanotowane.pldoc.pisz.plpdf.pisz.plnvm.keep.pl
|